查看原文
其他

经典小说,名家翻译——《世界名作家小小说选译》

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。欢迎留言和转发!


经典小说,名家翻译


前言

 

本书含欧、亚、美三大洲12个国家38位名作家的38篇小说,作品题材广泛,风格各异,有喜剧,也有悲剧,还有滑稽剧。有能博人一笑的,也有叫人想而生畏的,有包含深刻哲理的,也有如中国《聊斋志异》般奇异的,每篇都足见匠心。那丰富的想象,巧妙而严密的构思,意料之外情理之中的结局,都不能不叫人赞叹。

 

本书为英汉对照读本。就方法而论,翻译界无论中外,无论古今,都存在“直译”与“意译”之分,而且译者各执己见。英国的著名语言学家纽马克认为,翻译就是译“字”,因为纸上有的只是字。美国的翻译理论家奈达则认为“翻译即译意”。中国的鲁迅主张“保留原作的丰姿”,有的地方“宁可译得不顺口”。傅雷则大不同,认为“不妨假定理想的译文是原作者的中文写作”。两种观点可谓泾渭分明。

 

然而,纵观历史,读者对于译文的选择却相当一致:喜爱意译而不喜爱直译。佛经最早的翻译家安世高主张直译,其译本不被人看好,使用时间很短。鸠摩罗什采用意译,虽然这位译家离世已1604年,他译的经今天仍在念。朱生豪的莎士比亚意译本远比梁实秋的直译本被读者看好,虽然梁实秋在整个社会的知名度远超朱生豪。杨宪益的夫人戴乃迭坦率地说,霍克思译的《红楼梦》比他们夫妇译的《红楼梦》“更有创造性”,他们夫妇的“读者不爱看”,因为“偏于直译”,这并非过谦之词。

 

本人一贯采用意译。认为原文作者用原语写作时,自然而然会遵循原语的表达习惯和原语使用民族的文化传统,原文读来流畅,文学作品更是色彩缤纷。译者想要使译文流畅,甚至色彩缤纷,就必须遵循译语的表达习惯和使用译语民族的文化传统。译者对原文的“忠实”绝非使译文尽量保留原文形式,而是使译文读者读译文的感受能与原文读者读原文的感受尽量接近,译文尽量反映出原文的意思和风格。

 

中国文坛有句名言:文不厌改。这话千真万确,对翻译尤甚。本书的大部分译文是第四次出版,又做了修改,包括文字和意义上的修改。本人要借写前言的机会,对本书的责任编辑表示感谢。能遇上一位这样认真细致、善于发现问题的编辑非常幸运。希望本书能得到读者喜爱,欢迎读者批评指正。

 

张经浩

2017年12月22曰

 


译者简介


张经浩,湖南长沙人。1993年获教授职称。先后任教于江西师范大学、湖南师范大学、上海理工大学。2017年获香港翻译学会“荣誉会士”衔。译有《欧·亨利短篇小说全集》《简·爱》《查泰莱夫人的情入》等文学名著,著有《译论》《高清当代英语语法》等。45家出版社曾出版过其作品。




目录(Contents)


How Light Belief Bringeth Damage——Bidpai

轻信的后果——﹝印﹞比德派

Neifile’s Story——Boccaccio

急中生智——﹝意﹞薄伽丘 

Tom Varnish——Richard Steele

花花公子——﹝英﹞理查德•斯梯尔

The Disabled Soldier——Oliver Goldsmith

残疾军人——〔英〕奥利弗•哥尔斯密

The Beggar-Woman of Locarno——Heinrich von Kleist

洛迦诺的叫化婆——﹝德﹞海因里希•冯克莱斯特

The Wife——Washington Irving

妻子——〔美〕华盛顿•欧文

The Hollow of the Three Hills——Nathaniel Hawthorne

阴阳之间——﹝美﹞纳撒尼尔•霍桑

The Oval Portrait——Edgar Allen Poe

椭圆形画像——﹝美﹞埃德加•爱伦•坡

The Fiddler——Herman Melville

小提琴家——〔美〕赫尔曼•梅尔维尔

The Heavenly Christmas Tree——Fyodor Dostoevsky

天国的圣诞树——﹝俄﹞陀思妥也夫斯基

The Three Hermits——Leo Tolstoy

三隐士——﹝俄﹞列夫•托尔斯泰

The Father——Björnstjerne Björnson

父亲——﹝挪﹞比昂斯滕•比昂松

How the Devil Lost His Poncho——Ricardo Palma

魔王怎样丢了大氅——〔秘〕里卡多•帕尔马

Luck——Mark Twain

运气——﹝美﹞马克•吐温

The Doctor’s Heroism——Villiers de L’isle-adam

医生的勇敢精神——﹝法﹞维利埃•德•利尔-亚当

A Game of Billiards——Alphonse Daudet

打弹子——﹝法﹞阿方斯•都德

Absent-Mindedness in a Parish Choir——Thomas Hardy

乱弹琴——﹝英﹞托马斯•哈代

A Psychological Shipwreck——Ambrose Bierce

魂游——﹝美﹞安布罗斯•比尔斯

An Attempt at Reform——August Strindberg

尝试改革——﹝瑞典﹞奥古斯特•斯特林堡

The Jewels of M. Lantin——Guy de Maupassant

兰廷先生的珠宝——﹝法﹞莫泊桑

The Boy Who Drew Cats——Koisumi Yakumo

爱画猫的孩子——﹝日﹞小泉八云

The Crime on Calle de la Persequida——Palacio Valdes

佩塞基达街凶杀案——﹝西﹞帕拉西奥•瓦尔德斯

A Wicked Boy——Anton Chekhov

小缺德鬼——﹝俄﹞安东•契诃夫

Witches’ Loaves——O. Henry

多情女的面包——﹝美﹞欧•亨利

Her Lover—— Maxim Gorky

她的情人——﹝苏﹞马克西姆•高尔基

Mrs. Packletide’s Tiger——Saki

帕克尔泰夫人打虎——﹝英﹞萨基

The Ant and the Grasshopper——William Somerset Maugham

蚂蚁和蟋蟀——﹝英﹞威廉萨默塞特•毛姆

Three Letters … and a Footnote——Horacio Quiroga

三封信与一条脚注——﹝乌拉圭﹞霍拉西奥•基罗加

The Ghosts——Lord Dunsany

鬼——〔爱〕邓萨尼男爵

A Dangerous Guy Indeed——Damon Runyon

十足的祸害    ﹝美﹞达蒙•鲁尼恩

The Guardian Angel——André Maurois

保护神——﹝法﹞安德烈•莫洛亚

Kong at the Seaside——Arnold Zweig

康康在海边——〔德〕阿诺尔德•茨维格

Germans at Meat——Katherine Mansfield

餐桌上的德国人——〔英〕凯瑟琳•曼斯菲尔德

Mr. Preble Gets Rid of His Wife——James Thurber

普雷布尔先生杀妻——﹝美﹞詹姆斯•瑟伯

Fard ——Aldous Huxley

胭脂——﹝英﹞奥尔德斯•赫胥黎

The Bedchamber Mystery——C. S. Forester

闺房秘事——﹝英﹞C. S. 福雷斯特

Over the Hill——John Steinbeck

开小差——﹝美﹞约翰•斯坦贝克

Charles——Shirley Jackson

查尔斯——﹝美﹞雪莉•杰克逊



长按识别二维码购买 ☟


 延伸阅读

英国人灵魂里的气象

这可能是最好看的英国文学史了

10句中国古代惜时名言(英汉对照)

10句中国古代读书名言(英汉对照)


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存